Aggiornato alle: 17:39

La Marsigliese, storia, testo e traduzione dell’inno nazionale francese

di Redazione

» Intrattenimento » La Marsigliese, storia, testo e traduzione dell’inno nazionale francese

La Marsigliese, storia, testo e traduzione dell’inno nazionale francese

| lunedì 15 Aprile 2019 - 22:05
La Marsigliese, storia, testo e traduzione dell’inno nazionale francese

La Marsigliese (in lingua originale “La Marseillase”) è l’inno nazionale francese. Realizzato nel Settecento dal compositore e poeta Claude Joseph Rouget de Lisle, inizialmente fu un canto dei rivoluzionari francesi. Soltanto in un secondo momento, infatti, divenne l’inno di Francia. Vediamo come è nato il testo e qual è la sua storia.

Storia dell’inno nazionale francese

Quando la Francia dichiarò guerra alla Spagna, fu il sindaco di Strasburgo, barone di Dietrich, a commissionare l’opera a Rouget de Lisle. L’allora ufficiale del genio militare avrebbe dovuto, però, scrivere semplicemente un canto di guerra.

Lo stesso Rouget de Lisle raccontò che l‘ispirazione gli arrivò la sera del 25 aprile 1792 mentre tornava a casa in rue de la Mésange. Nacque così L’inno di guerra dedicato al maresciallo Luckner. In quei tempi infatti era il bavarese Nicolas Luckner a comandare l’Armata del Reno.

Il nome originale era Chante de guerre pour l’Armée du Rhin (Canto di guerra per l’Armata del Reno). Rouget la cantò per la prima volta a a casa del barone Dietrich, all’indomani della sua decapitazione alla ghigliottina.

Durante la Rivoluzione francese, l’inno divenne la chiamata alle armi. Fu proprio in quel momento che assunse il nome di Marsigliese. I volontari provenienti da Marsiglia, infatti, lo cantavano per le strade al loro arrivo a Parigi.

La Convenzione decise che La Marsigliese divenisse l’inno nazionale con un decreto del 14 luglio 1795. Napoleone I, Luigi XVIII e Carlo X, però, misero l’inno al bando, così rimase soppresso dal 1807 a 1831. Soltanto dopo la rivoluzione del 1830 la Marsigliese tornò in auge e Hector Berlioz ne elaborò una versione orchestrale.

Durante il Secondo impero si ritenne nuovamente inappropriata e quindi bandita. In quel periodo l’inno nazionale era Partant pour la Syrie, composta da Ortensia di Beauharnais, madre di Napoleone III. Soltanto nel 1876 La Marsigliese assunse di nuovo il suo ruolo di inno nazionale di Francia.

Testo e traduzione dell’inno nazionale francese

Di seguito il testo e la traduzione italiana della Marsigliese. La versione in lingua originale è quella esposta nel sito ufficiale della Presidenza francese.

La Marseillaise


Allons enfants de la Patrie Avanti, figli della Patria
Le jour de gloire est arrivé! Il giorno della gloria è arrivato!
Contre nous de la tyrannie, Contro di noi della tirannia
L’étendard sanglant est levé (bis) La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
Entendez-vous dans les campagnes Sentite nelle campagne
Mugir ces féroces soldats? Muggire questi feroci soldati?
Ils viennent jusque dans nos (vos) bras Vengono fin nelle nostre (vostre) braccia
Égorger nos (vos) fils, nos (vos) compagnes! A sgozzare i nostri (vostri) figli, le nostre (vostre) compagne!
Aux armes, citoyens Alle armi, cittadini
Formez vos bataillons, Formate i vostri battaglioni
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!)
Qu’un sang impur Che un sangue impuro
Abreuve nos sillons! Bagni i nostri solchi!
Que veut cette horde d’esclaves, Che vuole quest’orda di schiavi,
De traîtres, de rois conjurés? Di traditori, di re congiurati?
Pour qui ces ignobles entraves, Per chi questi ignobili ostacoli,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis)
Français, pour nous, ah! Quel outrage Francesi, per noi, ah! Che oltraggio
Quels transports il doit exciter! Che fervori deve suscitare!
C’est nous qu’on ose méditer È noi che si osa pensare
De rendre à l’antique esclavage! Di restituire all’antica schiavitù!
Aux armes, citoyens,… Alle armi, cittadini,…
Quoi! Des cohortes étrangères Che! Delle coorti straniere
Feraient la loi dans nos foyers! Vorrebbero dettar legge nei nostri focolari!
Quoi! Ces phalanges mercenaires Che! Queste falangi mercenarie
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) Vorrebbero atterrare i nostri fieri guerrieri! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées Gran Dio! Per mani incatenate
Nos fronts sous le joug se ploieraient Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero
De vils despotes deviendraient Dei vili despoti diventerebbero
Les maîtres de nos destinées! I detentori delle nostre sorti!
Aux armes, citoyens… Alle armi, cittadini…
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremate, tiranni e voi perfidi
L’opprobre de tous les partis, L’obbrobrio di tutti i partiti,
Tremblez! Vos projets parricides Tremate! I vostri progetti parricidi
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Riceveranno finalmente i loro premi! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre, Ognuno è soldato per combattervi,
S’ils tombent, nos jeunes héros, Se cadono, i nostri giovani eroi,
La terre en produit de nouveaux, La terra ne produce di nuovi,
Contre vous tout prêts à se battre! Contro di voi ben pronti a battersi!
Aux armes, citoyens,… Alle armi, cittadini,…
Français, en guerriers magnanimes, Francesi, da guerrieri magnanimi,
Portez ou retenez vos coups! Vibrate o trattenete i vostri colpi!
Épargnez ces tristes victimes, Risparmiate quelle tristi vittime,
À regret s’armant contre nous. (bis) Che controvoglia si armano contro di noi (bis)
Mais ces despotes sanguinaires, Ma quei despoti sanguinari,
Mais ces complices de Bouillé, Ma quei complici di Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié, Tutte quelle tigri che, senza pietà,
Déchirent le sein de leur mère! Lacerano il seno della loro madre!
Aux armes, citoyens,… Alle armi, cittadini,…
Amour sacré de la Patrie, Amore sacro della Patria,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici
Liberté, Liberté chérie, Libertà, amata Libertà,
Combats avec tes défenseurs! (bis) Combatti con i tuoi difensori! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire Sotto le nostre bandiere che la vittoria
Accoure à tes mâles accents, Accorra ai tuoi virili richiami
Que tes ennemis expirants Che i tuoi nemici spiranti
Voient ton triomphe et notre gloire! Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria!
Aux armes, citoyens,… Alle armi, cittadini,…
(Couplet des enfants) (Strofa dei bambini)
Nous entrerons dans la carrière Noi entreremo nella carriera[11]
Quand nos aînés n’y seront plus, Quando i nostri padri non ci saranno più,
Nous y trouverons leur poussière Noi ci troveremo le loro ceneri
Et la trace de leurs vertus (bis) E il segno delle loro virtù (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre Molto meno gelosi di sopravvivere a loro
Que de partager leur cercueil, Che di condividere la loro bara,
Nous aurons le sublime orgueil Avremo il sublime orgoglio
De les venger ou de les suivre. Di vendicarli o di seguirli.
Aux armes, citoyens… Alle armi, cittadini…
Edizioni Si24 s.r.l.
Aut. del tribunale di Palermo n.20 del 27/11/2013
Direttore responsabile: Maria Pia Ferlazzo
Editore: Edizioni Si24 s.r.l.
P.I. n. 06398130820
info@si24.it